こやり > espanol > ラコスパーニャ(1):続編をどう調理したらいいのだろう

ラコスパーニャ(1):続編をどう調理したらいいのだろう

ラコスパーニャ(1):続編をどう調理したらいいのだろう

こんばんは、とりかわです。どもー。
今日は2文。

¿Por què hay secuelas de pelis y no de recetas?

やり方はいろいろあると思うが、単語を翻訳していって
どういうことを言っているのか考えていこう!

Por [ポル] :
・・・のために。
似たような表現で、paraとporがあるらしく、
paraは行為の目的や意図。porは行為の動機や理由を示す。
què [ケ] :
何の、なんという!
eに点が付いている(què)のと付いてない(que)ので意味が違うようだ。
付いていないと接続詞で「…ということ」になりそう。
Por que [ポルケ] :
なぜ、どうして?
por quèは、併せて使う疑問文だった。
hay [アイ] :
動詞→haber[アベル]
ある、いる。…がある。
人・動物・事物について、その有無を示すのに用いられる。
secuela [セクエラ] :
結果、帰結、続編。
de [デ] :
…の。
pelis [ペリス?] :
映画かな~?
持っている辞書2冊で引いても出てこない。
映画やフィルムは、Pelìcula [ペリクラ]。
y [イ] :
…と…。
no [ノ] :
いいえ。
receta [レセタ] :
調理法、レシピ。秘訣。

ということで、こういうことでどうでしょうか

なぜ映画の続編はあるのに、レシピの続編はないのか?

合っているか分かりませんが、映画とレシピを比較しているのかも。
レシピの続きはないなぁ、「グラタン2」とか?

次。

¡Yo quiero una secuela sobre la polenta!

Yo [ヨ] :
1人称単数で、私は。
querer [ケレル] :
現在単数 quiero [ケレロかな]
愛する、望む、したい。
una [ウナ] :
ひとつの
sobre [ソブレ] :
…の上に、…について
la [ラ] :
彼女を、あなたを
polenta [ポレンタ] :
辞書に載ってない、、、
検索すると、食べ物だ!
トウモロコシをひいた粉を練ったイタリア料理。

私はポレンタちゃんをもう一つ食べたい!

ポレンタって、オムレツみたいな感じですね。
食べたことないですが、コーン好きなので美味しそうです。
私もおかわりしたい!

2020/07/15